Български »  |  English »  |  Deutsch » Home Sitemap Contact us










Управление на качеството и проекти

Качество
Очакваното от възложителя качество на услугата се формира на всеки етап от изпълнение на превода – от подбора на най-добрите преводачи до прегледа на преведения от тях текст и се гарантира от ангажираността на екипа ни в съответствие с въведената система за управление на качеството.
 
Техническо оборудване
Лозанова 48 разполага с високотехнологично компютърно и офис оборудване, което позволява изпълнението на най-прецизната техническа работа по отношение на извършване на превода и неговото оформление във формат по желание на клиента - форматиране, дизайн, предпечат, графично оформление., Оборудването гарантира сигурна и навременна комуникация с нашите клиенти и партньори, както и опазване и съхранение на информацията.
 
Управление на качеството и проекти
Очакваното от възложителя качество на услугата се формира на всеки етап от изпълнение на превода – от подбора на най-добрите преводачи до прегледа на преведения от тях текст и се гарантира от ангажираността на екипа ни в съответствие с въведената система за управление на качеството.
 
Ноу-хауто на Лозанова 48 ООД - превод в екип в една и съща работна среда, непрекъснато обогатяващата се база данни и технологично оборудване позволяват по всяко време да се въвеждат нови програмни продукти и технологии в преводаческия процес, необходими за изпълнението на всяка поръчка в съответствие с изискванията на възложителя. Преводът в екип позволява изпълнение на висококачествени обемни или многоезични писмени и устни преводи в кратки срокове и на конкурентни цени.

Фирмата притежава потенциал за осъществяване на Управление на проекти при планиране и осигуряване на качеството. Лозанова 48 управлява успешно няколко проекта в България и  чужбина с малки и средни екипи.

Основните етапи за осигуряване на качеството на преводите са:
  • Терминологична и стилистична редакция - проверка на използваната в превода терминология, съответствието й с изискванията на клиента и със сходни преводи, използвана ли е правилната база данни от страна на преводачите, терминологичната кохерентност на текста, проверка на стила – четивен ли е текстът и ще изпълни ли целите, за които е предназначен.

  • Коректорски преглед - включва проверка на пълнота на текста, коректно пресъздаване на смисъла, проверка на правопис, проверка на точността на цифрите, съответствие на оформлението, шрифта и неговите характеристики с изискванията на клиента, възможността за точно принтиране на текста от страна на клиента.

  • Проверка при предаване на превода - Съответствие с изискванията на клиента, срок и начин на доставка до клиента, определяне на цената в съответствие с договорената, издаване на фактура, навременно информиране на клиента относно евентуални затруднения или проблеми.


Методи на работа
  • Оценяване на текста – детайлно уточняване на изискванията на клиента, като всички аспекти от поръчката се обсъждат с клиента, преводачите и консултантите. Проверка на изходния текст за пълнота, грешки, четивност. Определяне на цената на превода и договарянето й с клиента.

  • Възлагане на текстовете - Текстовете се възлагат само на преводачи с доказана компетентност и познания в съответната тематична област, като не се ползват начинаещи преводачи. На всеки постоянен клиент се определя индивидуален екип или преводач, което позволява стриктно спазване на терминологията и изискванията на клиента, създаване на индивидуална база данни за неговите текстове и нейното непрекъснато адаптиране и разширяване.

  • Двустепенен преглед и редакция на превода - Преводачите, редакторите, коректорите и ръководителите на екипи носят отговорност за граматичната, синтактичната, морфологичната, лексикалната, стилистичната, правописната и пунктуационната проверка на преводите . Ръководителят на екипа съвместно с редакторите, коректорите и консултанта/-ите установява терминологичното единство, пълнотата, локализацията, съблюдаването на зададения технически формат и изпълнението в срок на възложения превод.

Преводачески софтуер
Въведена е система за CAT превод посредством Trados 7 Team Pro, която поддържа ТМХ формати, като същата програма се използва за превод/редакция на HTML страници.